indexnei
首页 > 教育教学 > 英语世界    
Chinese-made military movies of 2017
Benefits of working hard
The Origin of Christmas
What kind of world is it my friend that little children see?
If you love yourself, you should be hard on yourself.
A Forever Friend(永远的朋友)
Halloween
Project AWARE
A mother creates sculptures out of balloons
Unusual places to visit
Why does a woodpecker peck?
比尔盖茨北大演讲谈全球化 称中国年轻人有好时机
彩虹
Autumn
Goals(目标)
习大大“一带一路”高峰论坛演讲(同传版+中英文稿)
the Belt and Road Forum for International Cooperation
The Dragon Boat Festival
英语能力树
听力指南:如何听懂英语本土人士说话
 

习近平2018新年贺词双语全文新鲜出炉:天道酬勤,一起奋斗吧!
2018-01-05  作者(来源):[暂无]

习近平2018新年贺词双语全文新鲜出炉:

天道酬勤,一起奋斗吧!

Chinese President Xi Jinping Sunday delivered a New Year speech, vowing that China would resolutely carry out reform in 2018.

He extended New Year greetings to all Chinese, and best wishes to friends all over the world.

Here's part of the speech :

大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!

Greetings to you all! Time flies and we will soon welcome 2018. Here, I would like to extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong SAR and the Macao SAR, to our compatriots in Taiwan and to overseas Chinese. I would also like to wish our friends in other countries and regions all the very best.

天道酬勤,日新月异。

Fortune favors the diligent and times are changing fast.

人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。

People's sense of fulfillment, happiness and security have grown stronger. 

我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!

I applaud the Chinese people for their great creativity.

广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。

       The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.

九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。

Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.

我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。

       At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。

By 2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it. 

3年后如期打赢脱贫攻坚战,这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象,让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。

After three years, we will win the final phase of the war on poverty. This will be the first time in thousands of years of Chinese history that extreme poverty has been eliminated. Let us accomplish this great cause of momentous significance for the Chinese nation and all humanity.

天下一家。

All under heaven are one family. 

我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。

China's great achievement of development was made by the people and for the people. 

想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。

they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.